《海国图志》有别于前人海图之书的最重要一点,即魏源所说:“彼皆以中土人谈西洋,此则以西洋人谈西洋也”。魏源足迹未至西洋,又不通西文,西洋人所写所译的中文西书,特别是关于西洋的地理、历史书,成了他编写《海国图志》的基本资料。
但是,由于当时研究资料的不够丰富,也由于魏源在编写《海国图志》时没有一一详细考证、注明所引西书的原名、版本、作者姓名,有的仅有书名而无作者名,有的同一部书而有两个不同的名称,有的将原书名加以简称又未予注明,有的同一个人而有两个名字,有的将美国人误作英国人,这使得《海国图志》中的西书名称、西人名字发生一些混乱,眉目不清,致使后人在阅读《海国图志》时平添不少困惑。
笔者近几年曾对鸦片战争前后传入中国的西书进行一番考证,其中包括《海国图志》征引的一些西书。本文就是考证的一点结果。
全文共分四个部分。
第一部分,概述《海国图志》征引书籍的情况。
《海国图志》征引的书籍近百种,包括两大部分,一是中国学者所著,二是外国学者所著。
魏源鉴别、处理如此繁多资料的一个基本原则是立足今、西,辅以古、中。就是说,在考证具体史实、处理古今中西记载歧异问题时,主要以新的著作、西人著作为基础。
从征引书目的种数上看,《海国图志》所征引国人的著作显然多于西人著作,约为七比一,但从书中实际所引资料比重上看,西人著作比重大大超过国人著作,约为四比一。因此,我们可以说,西人著作是《海国图志》的主干和灵魂。
第二部分,考释《海国图志》所引明清之际西书情况。
《海国图志》征引明清之际来华耶稣会士著作有6部,即《职方外纪》、《坤舆图说》、《灵言蠡勺》、《空际格致》、《寰有诠》和《地球全图》。
第三部分,关于《海国图志》征引鸦片战争前后西人著作、译作。
这类书有11种,除了众所周知的《四洲志》、基督教的经典《新约全书》和《旧约全书》以外,还有《平安通书》、《地球图说》、《万国地理全图集》、《贸易通志》、《每月统纪传》、《地理备考》、《外国史略》、《美理哥国志略》。
第四部分,总结。
从总体上看,我们可以说,魏源在编撰、修订《海国图志》时,已经尽了一切可能搜集、使用了各种能够得到的西书,而且尽力发掘那些尚未行世的中译抄本,密切注意新书出版动向,随时吸收新出西书的内容。魏源尽到了那个时代中国知识分子研究世界地理所能尽的一切努力。《海国图志》是19世纪50年代以前,国人研究世界地理的优秀总结。
|